Lyric discussion by damacles 

this translation fits better. it's from jerry wiliams, from herzelied.com We hold together [1] We put up with each other We stick together No one will slow us down

We remain loyal to you We stand by that We follow the rules if we are allowed to rule

And the shark, it has tears [2] And they run down its face But the shark lives in the water so no one sees the tears

We keep up the pace We keep our word If one (of us) isn't keeping up we stop right away

We keep our eyes open We hold each other by the arm Six hearts that burn The fire keeps you warm

And the shark, it has tears And they run down its face But the shark lives in the water so no one sees the tears

In the depths it is lonely And so many a tear flows [3] And that is why the water in the seas is salty

They can think whatever they want about us We keep each other harmless [4] We will never stop

And the shark...

In the depths it is lonely And so many a tear flows And that is why the water in the seas is salty

And the shark... [1] The song uses the verb "halten" in may different ways (prefixes, etc.) that cannot all be translated with the same verb in English so most of the repetition is lost in translation.

[2] The chorus was inspired by the song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife") from the Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) by Bertolt Brecht and Kurt Weill.

Part of the original song: Und der Haifisch, der hat Zähne Und die trägt er im Gesicht Und MacHeath, der hat ein Messer Doch das Messer sieht man nicht

And my translation: And the shark, it has teeth And it wears them in its face And MacHeath, he has a knife But no one sees the knife

[3] "Zähre" is an archaic word for "tear", even more closely related to the English word than the usual German word, "Träne".

[4] "Schadlos halten" is legal terminology that means "to hold harmless", "to indemnify", and so on, but that doesn't seem to fit here.

that being said, it's probably about the band, how they're viewed by everyone else as being dangerous, but really they are just harmless.

@damacles It isn't clear why "hold harmless" seems a bad fit to translate "Schadlos halten" in this song but your footnote made me wonder if you knew the phrase "hold harmless" is also a legal term in English, used just the same way as its German counterpart. That makes it exactly the right fit in an English version of the song, especially as it restores a "halten/hold" word repeated in the song, otherwise lost as you discuss in your first footnote.

An error occured.