Asobi Seksu – New Years Lyrics | 17 years ago |
note: in "strawberry fields," Yuki uses "shout" for "sakebu"; above I used "cry out." :> etsuko |
Asobi Seksu – New Years Lyrics | 17 years ago |
My own translation-- though I've only been studying for a couple of years and it's really, really hard without accompanying kanji; it's a little loose, so there's notes: chisai toki no koto (1) omoi dashite goran (2) sono me o sotto ake (3) natsukashii futari ga mieteta (4) something from when I was small I'm remembering; a look those eyes softly opening they could see us, nostalgic candy says chisai omoide mo wasurenai de ite kureta you didn't forget (5) even the little memories kokoro no oku kara tsukuri dashita kino no memory from the bottom of my heart (6) I created it, yesterday's memory setsunai to sakende temo anata wa kiete iku though I cried out "It hurts!" (7) you still disappeared dakedo, kakete iku (8) itsumade mo omoide no ato o even so, I'm (running? racing? soaring?) forever and ever after memories 1) literally, "things of a small time," but it's analogous to "when I was little" 2) "omoidashite" is a continuative, connective, OR imperative "remember," but the imperative sense doesn't work here; "goran" is looking, but it's honorific, which means it refers to someone besides the speaker, to/about whom the speaker must be very polite 3) "ake" isn't imperative, it's a sort of literary continuative/connective form 4) the "they" in my translation doesn't have an actual antecedent; it's literally "the nostalgic two of us were visible," but that's awkward in English and it isn't so in Japanese 5) "wasurenaide ite kureta" is one of two things: "wasurenaide, ite'kureta" or "wasurenaide'ite'kureta." The first is "you didn't forget/without forgetting, you were" and the second is "you didn't forget"; the "-kureta" means it was done as a kindness to the speaker 6) literally, "from the middle/inside of my heart," but "bottom" is a valid English idiom 7) "setsunai" is painful, oppressive, or trying, according to my dictionary; but it's definitely not the "OUCH" hurt, either physically or emotionally (that's a different word) 8) I can't actually figure this out without kanji, I don't have a strong enough sense for the language, but "running" makes the most sense for the song, I think :> etsuko |
* This information can be up to 15 minutes delayed.