Lyric discussion by falcotron 

The German version is more effective because, unlike the English translation (by one of Kate Bush's songwriters, not the band itself), it's a fantasy story that only allegorically refers to the Cold War.

In the German version, a general decides to shoot down the balloons in a big show of patriotism. All of the neighboring countries misinterpret it, diplomacy fails, and the world is embroiled in 99 years of everyone-against-everyone warfare. That's obviously not something that could happen in real-life 1983, but it makes you consider the threat of living in a world poised on the edge of war.

In the English version, the balloons trigger a faulty Soviet early-warning system, which leads to a minutes-long nuclear war between the US and USSR. That's exactly the kind of thing everyone woke up worrying about in 1984 (in fact, it almost happened in September 1983, although nobody in the west knew that at the time). It's clearly criticizing the Kremlin for being on a hair-trigger, and Reagan for putting them there. There's no universality, and no imagination; as the band put it, it's "too blatant" and "too strident".

An error occured.