Lyric discussion by jean-claud 

Padam and not Panam(e). Odd very odd in French to say Padam instead of Panam(e)= Paris. But I have a suggestion to interpret this shift. Padam sounds like "Pas d'âme" = no soul, without soul. Odd? Yes. But now look at what Piaf is saying.

(1) Il parle toujours avant moi Et sa voix couvre ma voix

(2) Cest un air qui me montre du doigt Et je traîne après moi comme un drôle derreur Cet air qui sait tout par coeur

(3) J`en ai tout un solfège sur cet air qui bat... Qui bat comme un coeur de bois...

This tune of Paris is not Piaf's tune. This Padam is not Piaf's heart, not Piaf's voice. This tune Padam, the impersonal tune of Paris, which covers Piaf's tune and Piaf's soul is without her soul. So my understanding is: Padam = Without soul, that song of Paris, old song without face of Panam(e). Subtle? Too subtle to be true? I am not sure. Jean-Claude Picot - jecipic@hotmail.com

An error occured.