The translation of the Arabic part is something like:
I cried tears (all the tears in my eyes)
far away from my loved one for years
every time the sun sets
it burns my heart (more and more)
my youth years are over
I sacrificed them for your family and kids
every passing day you taste the woe
Any mistake can be related to the difference between my Lebanese Arabic and the Tunisian one, but that's pretty much it :)
Correction:
I cried tears (all the tears in my eyes)
far away from my loved one for years
every time the sun sets
it burns my heart (more and more)
your youth years are over
you sacrificed them for your family and kids
every passing day you taste the woe
Correction:
I cried tears (all the tears in my eyes)
far away from my loved one for years
every time the sun sets
it burns my heart (more and more)
your youth years are over
you sacrificed them for your family and kids
every passing day you taste the woe
The translation of the Arabic part is something like:
I cried tears (all the tears in my eyes) far away from my loved one for years every time the sun sets it burns my heart (more and more) my youth years are over I sacrificed them for your family and kids every passing day you taste the woe
Any mistake can be related to the difference between my Lebanese Arabic and the Tunisian one, but that's pretty much it :)
Correction: I cried tears (all the tears in my eyes) far away from my loved one for years every time the sun sets it burns my heart (more and more) your youth years are over you sacrificed them for your family and kids every passing day you taste the woe
Correction: I cried tears (all the tears in my eyes) far away from my loved one for years every time the sun sets it burns my heart (more and more) your youth years are over you sacrificed them for your family and kids every passing day you taste the woe