Lyric discussion by Markku 

There are many misunderstandings in that translation. Here's mine:


The only speck of light in the night flashes on top of a taxi.

Padded thwart of that boat of nuts and bolts waits, I go.

Murky thoughts come forth, rough words devise lies.

Thick wallet... It's easy to look for love.

A beggar feels a chill from the glow in these frosty eyes.*

Scythes of light** mow down houses,

Hand goes for the cape of the ferryman.

I can't blame nor thank life. Let it be, I don't care.

The diligent ferry swims from womb to the grave,

stopping at a thousand pubs.

  • To hear it as "alla silmien" is a common mistake. What it really says, is "hallasilmien"

** Metaphor for the driving lights of the taxi

An error occured.