I don't like the translation offered here at all that everyone's basing their comments on. It's awkward, unwieldy and literal in a way that seems to not understand Icelandic and English are actually closely related languages. For example, tranlsating the verb "kveiktir" as "awoke" makes no sense when there's an English cognate "quicken" which is 1) much more poetic and 2) closer to the lyric. Here's a better translation:
you've tried it all
yes, a thousand times
experienced enough
come through enough
but it was you who
let it all into my heart
and it was you who
once again quickened my spirit
i left, you left
you stir up
emotions
in a blender
all out for all
but it was you who was always
there for me
and it was you who never judged -
a true friend
i left, you left
you sail on the rivers
over the old years
leaking badly
fighting the waves
can't help you
floating in the sea
asleep on the waves
a light in the mist
I don't like the translation offered here at all that everyone's basing their comments on. It's awkward, unwieldy and literal in a way that seems to not understand Icelandic and English are actually closely related languages. For example, tranlsating the verb "kveiktir" as "awoke" makes no sense when there's an English cognate "quicken" which is 1) much more poetic and 2) closer to the lyric. Here's a better translation:
you've tried it all yes, a thousand times experienced enough come through enough but it was you who let it all into my heart and it was you who once again quickened my spirit
i left, you left
you stir up emotions in a blender all out for all but it was you who was always there for me and it was you who never judged - a true friend
i left, you left
you sail on the rivers over the old years leaking badly fighting the waves can't help you floating in the sea asleep on the waves a light in the mist