Lyric discussion by zielwolf 

I don't like the translation offered here at all that everyone's basing their comments on. It's awkward, unwieldy and literal in a way that seems to not understand Icelandic and English are actually closely related languages. For example, tranlsating the verb "kveiktir" as "awoke" makes no sense when there's an English cognate "quicken" which is 1) much more poetic and 2) closer to the lyric. Here's a better translation:

you've tried it all yes, a thousand times experienced enough come through enough but it was you who let it all into my heart and it was you who once again quickened my spirit

i left, you left

you stir up emotions in a blender all out for all but it was you who was always there for me and it was you who never judged - a true friend

i left, you left

you sail on the rivers over the old years leaking badly fighting the waves can't help you floating in the sea asleep on the waves a light in the mist

An error occured.