Lyric discussion by JohnnyMatos 

Ok, I've seen almost all translations and they are not 100% correct. I know what I'm saying because I speak both languages. Here is the translation:

Sick I arrived, and to remake (meaning convalesce myself), I wander around (he/she become a wanderer). Don't give me your obedience, because I'll show you my body of mud where the skin was weak with a hunger that won't let me sing.

In my life... The dark one (the dark one, not the darkness. If it was the darkness it would be "la oscuridad" in spanish)maintains me. when I saw you in the rain, you promised me your blood. I won't stay. In my life... The dark one maintains me. when I saw you in the rain, you promised me your blood. I won't stay.

As you fell from this world, I carry a blade, my God, for you. How many times did you bite me? And how many times did I go? I am no longer in love with your lies. In Hell I sleep, because Hell is the only truth.

Morning star, Samael I follow you, and if I burn without wings, I also die for you.

As a dual speaker myself, I support your version all the way.

For the meanings, I believe a little research always helps: en.wikipedia.org/wiki/Magdalene_asylum es.wikipedia.org/wiki/Asilo_de_las_Magdalenas

The Magdalene Asylums were institutions where prostitutes where taken to be "cleansed" by penitence and hard labour. They originally started as a beneficence movement in Ireland, but they progressed becoming more and more similarly to slavery; reports of women dead trying to escape these places are not that scarce. Originally run by Irish State, on their spread they became Church-Run.

An error occured.