Ok, I've seen almost all translations and they are not 100% correct. I know what I'm saying because I speak both languages. Here is the translation:
Sick I arrived, and to remake (meaning convalesce myself), I wander around (he/she become a wanderer).
Don't give me your obedience,
because I'll show you my body of mud
where the skin was weak
with a hunger that won't let me sing.
In my life...
The dark one (the dark one, not the darkness. If it was the darkness it would be "la oscuridad" in spanish)maintains me.
when I saw you
in the rain, you promised me
your blood.
I won't stay.
In my life...
The dark one maintains me.
when I saw you
in the rain, you promised me
your blood.
I won't stay.
As you fell from this world,
I carry a blade,
my God, for you.
How many times did you bite me?
And how many times did I go?
I am no longer in love
with your lies.
In Hell I sleep,
because Hell
is the only truth.
Morning star, Samael I follow you, and if I burn without wings, I also die for you.
The Magdalene Asylums were institutions where prostitutes where taken to be "cleansed" by penitence and hard labour. They originally started as a beneficence movement in Ireland, but they progressed becoming more and more similarly to slavery; reports of women dead trying to escape these places are not that scarce. Originally run by Irish State, on their spread they became Church-Run.
The Magdalene Asylums were institutions where prostitutes where taken to be "cleansed" by penitence and hard labour. They originally started as a beneficence movement in Ireland, but they progressed becoming more and more similarly to slavery; reports of women dead trying to escape these places are not that scarce. Originally run by Irish State, on their spread they became Church-Run.
With that as perspective, and as one with heavy conservative-Catholic background I can picture the lyrics as being the sing of one of those escaped women (I know that the lyrics are sung with male pronouns and verbal declinations, but then again, the spanish is not really perfect either, so bear a second with me):
Sick I arrived, (as in: I was interned at the asylum on the asumption that I was sick, sick of sins)
and to remake (meaning convalesce myself), I wander around (he/she become a wanderer). (She's gone back to prostitution, 'cause she hated the life at the asylum; to shook it off, she's "wandering" again)
Don't give me your obedience, (This can be translated also as: "Don't get me started on your obedience" or even as is translated here, it can be thought as of "I don't want the state of obedience of yours", not meaning that god is obedient to her, but rather that she does not want the condition of obedience, the quality of obedience that was enforced inside the Asylums)
because I'll show you my body of mud (a dirty, sinful body)
where the skin was weak (again a bodily reference for prostitution)
with a hunger that won't let me sing.
In my life...
The dark one (the dark one, not the darkness. If it was the darkness it would be "la oscuridad" in spanish)maintains me. (she prefers "the devil" that's associated with sin rather than the god showed to her in the asylum)
when I saw you
in the rain (Asylums started in Ireland, so, quite rainy), you promised me
your blood. (When she saw the Asylum, she felt it was gonna be a good thing, to benefit her, to be a blessing as Christ's blood)
I won't stay. (at the Asylum, and figuratively, at god's side)
In my life...
The dark one maintains me.
when I saw you
in the rain, you promised me
your blood.
I won't stay.
As you fell from this world, (Hard to interpret. At the beggining I thought she was now speaking to Satan, who fell from that heavenly - rightful - obedience-bound world too... but the "I'm no loner in love" is clearly to god, so I propose that she's singing to god who also "fell to this world" (not a proper translation for "ya que caistes de este", it should be "ya que caistes a") as Jesus)
I carry a blade, (she has a blade waiting for human-God (Jesus), to take revenge, that's why "a blade for you")
my God, for you.
How many times did you bite me? (how much damage did you inflict to me at the Asylum?)
And how many times did I go? ("me fui" translates better as "I left": how many times did I try to escape from that terrible Asylum?)
I am no longer in love
with your lies. (I don't trust god as my savior anymore)
In Hell I sleep,
because Hell
is the only truth. (straightforward)
Morning star, Samael I follow you, and if I burn without wings, I also die for you.
Ok, I've seen almost all translations and they are not 100% correct. I know what I'm saying because I speak both languages. Here is the translation:
Sick I arrived, and to remake (meaning convalesce myself), I wander around (he/she become a wanderer). Don't give me your obedience, because I'll show you my body of mud where the skin was weak with a hunger that won't let me sing.
In my life... The dark one (the dark one, not the darkness. If it was the darkness it would be "la oscuridad" in spanish)maintains me. when I saw you in the rain, you promised me your blood. I won't stay. In my life... The dark one maintains me. when I saw you in the rain, you promised me your blood. I won't stay.
As you fell from this world, I carry a blade, my God, for you. How many times did you bite me? And how many times did I go? I am no longer in love with your lies. In Hell I sleep, because Hell is the only truth.
Morning star, Samael I follow you, and if I burn without wings, I also die for you.
As a dual speaker myself, I support your version all the way.
As a dual speaker myself, I support your version all the way.
For the meanings, I believe a little research always helps: en.wikipedia.org/wiki/Magdalene_asylum es.wikipedia.org/wiki/Asilo_de_las_Magdalenas
For the meanings, I believe a little research always helps: en.wikipedia.org/wiki/Magdalene_asylum es.wikipedia.org/wiki/Asilo_de_las_Magdalenas
The Magdalene Asylums were institutions where prostitutes where taken to be "cleansed" by penitence and hard labour. They originally started as a beneficence movement in Ireland, but they progressed becoming more and more similarly to slavery; reports of women dead trying to escape these places are not that scarce. Originally run by Irish State, on their spread they became Church-Run.
The Magdalene Asylums were institutions where prostitutes where taken to be "cleansed" by penitence and hard labour. They originally started as a beneficence movement in Ireland, but they progressed becoming more and more similarly to slavery; reports of women dead trying to escape these places are not that scarce. Originally run by Irish State, on their spread they became Church-Run.
With that as perspective, and as one with heavy conservative-Catholic background I can picture the lyrics as being the sing of one of those escaped women (I know that the lyrics are sung with male pronouns and verbal declinations, but then again, the spanish is not really perfect either, so bear a second with me):
Sick I arrived, (as in: I was interned at the asylum on the asumption that I was sick, sick of sins) and to remake (meaning convalesce myself), I wander around (he/she become a wanderer). (She's gone back to prostitution, 'cause she hated the life at the asylum; to shook it off, she's "wandering" again) Don't give me your obedience, (This can be translated also as: "Don't get me started on your obedience" or even as is translated here, it can be thought as of "I don't want the state of obedience of yours", not meaning that god is obedient to her, but rather that she does not want the condition of obedience, the quality of obedience that was enforced inside the Asylums) because I'll show you my body of mud (a dirty, sinful body) where the skin was weak (again a bodily reference for prostitution) with a hunger that won't let me sing.
In my life... The dark one (the dark one, not the darkness. If it was the darkness it would be "la oscuridad" in spanish)maintains me. (she prefers "the devil" that's associated with sin rather than the god showed to her in the asylum) when I saw you in the rain (Asylums started in Ireland, so, quite rainy), you promised me your blood. (When she saw the Asylum, she felt it was gonna be a good thing, to benefit her, to be a blessing as Christ's blood) I won't stay. (at the Asylum, and figuratively, at god's side) In my life... The dark one maintains me. when I saw you in the rain, you promised me your blood. I won't stay.
As you fell from this world, (Hard to interpret. At the beggining I thought she was now speaking to Satan, who fell from that heavenly - rightful - obedience-bound world too... but the "I'm no loner in love" is clearly to god, so I propose that she's singing to god who also "fell to this world" (not a proper translation for "ya que caistes de este", it should be "ya que caistes a") as Jesus) I carry a blade, (she has a blade waiting for human-God (Jesus), to take revenge, that's why "a blade for you") my God, for you. How many times did you bite me? (how much damage did you inflict to me at the Asylum?) And how many times did I go? ("me fui" translates better as "I left": how many times did I try to escape from that terrible Asylum?) I am no longer in love with your lies. (I don't trust god as my savior anymore) In Hell I sleep, because Hell is the only truth. (straightforward)
Morning star, Samael I follow you, and if I burn without wings, I also die for you.