I'm french so I can help for the translation. I've seen that many of you have given a translation, so I'll take the one of lady rataxes, and correct it a bit. Actually, when talking about a human being, "avoir des oeillières" means "to be stubborn, not considering things objectively".
Hey! the streetlights all burnt out
A year without light
I mount a horse that is wearing blinders
Hey, my eyes are shooting sparks
At night, my eyes light you up
Don’t tell your father
He's stubborn
Hey your old man should know
If you see a shadow
There’s something there
So hey, my eyes are shooting sparks
At night, my eyes light you up
Don’t tell your father
He's stubborn
Hey, your old man should know
If you see a shadow
There's something there
Hello guys
I'm french so I can help for the translation. I've seen that many of you have given a translation, so I'll take the one of lady rataxes, and correct it a bit. Actually, when talking about a human being, "avoir des oeillières" means "to be stubborn, not considering things objectively".
Hey! the streetlights all burnt out A year without light I mount a horse that is wearing blinders
Hey, my eyes are shooting sparks At night, my eyes light you up Don’t tell your father He's stubborn
Hey your old man should know If you see a shadow There’s something there
So hey, my eyes are shooting sparks At night, my eyes light you up Don’t tell your father He's stubborn
Hey, your old man should know If you see a shadow There's something there