Lyric discussion by Christiangoth 

The lyrics above are incomplete. Here are the complete lyrics:

Mitternacht.

Mitternacht.

Wenn die gondeln trauer tragen Und es hallt der toten klagen Tief im nacken das grauen sitzt

Wenn die uhr beginnt zu schlagen Kalte, dichte nebelschwaden Berühr‘n dich sacht

Mitternacht

Loca inferna in nocte. Loca inferna in nocte. Anima in nebula.

Mitternacht (mitternacht).

Media nox, obscura nox. Crudelitas animarum. Compana sonat duo decies.

Mitternacht.

Media nox, obscura nox. Crudelitas animarum. Compana sonat duo decies.

Mitternacht!

Gefriert das blut dir in den adern Schnürt dir angst die kehle zu Hörst du dein herz und die glocken schlagen Ist es nacht

Mitternacht !

Loca inferna in nocte Loca inferna in nocte Anima in nebula

Mitternacht (mitternacht).

Media nox obscura nox Crudelitas animarum Campana sonat Duo decies

Mitternacht (mitternacht, mitternacht, mitternacht)!

Mitternacht.

Loca inferna in nocte Anima in nebula

A Latin chorus begins here. I can't find the lyrics online and I can't make out the words (which would be easier if I spoke Lating) so I can not transcribe what is sung, but it is repeated once or twice

Es ist mitternacht!

Media nox obscura nox Crudelitas animarum Compana sonat duo decies

Media nox obscura nox Crudelitas animarum Compana sonat duo decies

Below is the translation. I used German to English and Latin to English translators as well as sometimes going in reverse to make sure that the words translated properly. I also used other peoples online translations, specifically from forums.massassi.net/vb3/showthread.php (much of which was inaccurate but some of which was helpful). Finally, I made use of my own limited but not nonexistent understandings of the languages.

Midnight.

Midnight.

When the small gondolas carry the mourning And the crying of the dead resounds, Up to the neck the gray sit.*

When the clock begins to sound Cold, dark clouds Touch you lightly.

Midnight.

Located below the night. Located below the night. Life in a dark cloud.**

Midnight (midnight).

In the middle of the night. In the dark of the night. Cruel life. The bell rings twelve times.

Midnight.

In the middle of the night. In the dark of the night. Cruel life. The bell rings twelve times.

Midnight!

Your blood freezes in your veins. Your fear catches in your throat, too. You hear your heart and the clock strike.*** This is night.

Midnight.

The place below the night. The place below the night. Living in a cold, dark cloud.

Midnight (midnight).

In the middle of the night. In the dark of the night. Cruel life. The bell rings twelve times.

Midnight (midnight, midnight, midnight)!

Midnight.

The place below the night. Living in a cold, dark cloud.

That Latin chorus that I can't catch

This is midnight!

In the middle of the night. In the dark of the night. Cruel life. The bell rings twelve times.

In the middle of the night. In the dark of the night. Cruel life. The bell rings twelve times.

That's the literal translation, but this is probably meant to be something like “The gray are piled neck-high” Literally “cold, dark dark clouds,” as "dichte translates to "dark" and “nebelschwaden” translates to “dark clouds,” or more literally “dark nebula clouds." "strike" probably also refers to what we think of as the heart's “”beat” in this case.

An error occured.