My own translation-- though I've only been studying for a couple of years and it's really, really hard without accompanying kanji; it's a little loose, so there's notes:
chisai toki no koto (1)
omoi dashite goran (2)
sono me o sotto ake (3)
natsukashii futari ga mieteta (4)
something from when I was small
I'm remembering; a look
those eyes softly opening
they could see us, nostalgic
candy says
chisai omoide mo
wasurenai de ite kureta
you didn't forget (5)
even the little memories
kokoro no oku kara
tsukuri dashita kino no memory
from the bottom of my heart (6)
I created it, yesterday's memory
setsunai to sakende temo
anata wa kiete iku
though I cried out "It hurts!" (7)
you still disappeared
dakedo, kakete iku (8)
itsumade mo
omoide no ato o
even so, I'm (running? racing? soaring?)
forever and ever
after memories
1) literally, "things of a small time," but it's analogous to "when I was little"
2) "omoidashite" is a continuative, connective, OR imperative "remember," but the imperative sense doesn't work here; "goran" is looking, but it's honorific, which means it refers to someone besides the speaker, to/about whom the speaker must be very polite
3) "ake" isn't imperative, it's a sort of literary continuative/connective form
4) the "they" in my translation doesn't have an actual antecedent; it's literally "the nostalgic two of us were visible," but that's awkward in English and it isn't so in Japanese
5) "wasurenaide ite kureta" is one of two things: "wasurenaide, ite'kureta" or "wasurenaide'ite'kureta." The first is "you didn't forget/without forgetting, you were" and the second is "you didn't forget"; the "-kureta" means it was done as a kindness to the speaker
6) literally, "from the middle/inside of my heart," but "bottom" is a valid English idiom
7) "setsunai" is painful, oppressive, or trying, according to my dictionary; but it's definitely not the "OUCH" hurt, either physically or emotionally (that's a different word)
8) I can't actually figure this out without kanji, I don't have a strong enough sense for the language, but "running" makes the most sense for the song, I think
My own translation-- though I've only been studying for a couple of years and it's really, really hard without accompanying kanji; it's a little loose, so there's notes:
chisai toki no koto (1) omoi dashite goran (2) sono me o sotto ake (3) natsukashii futari ga mieteta (4)
something from when I was small I'm remembering; a look those eyes softly opening they could see us, nostalgic
candy says
chisai omoide mo wasurenai de ite kureta
you didn't forget (5) even the little memories
kokoro no oku kara tsukuri dashita kino no memory
from the bottom of my heart (6) I created it, yesterday's memory
setsunai to sakende temo anata wa kiete iku
though I cried out "It hurts!" (7) you still disappeared
dakedo, kakete iku (8) itsumade mo omoide no ato o
even so, I'm (running? racing? soaring?) forever and ever after memories
1) literally, "things of a small time," but it's analogous to "when I was little" 2) "omoidashite" is a continuative, connective, OR imperative "remember," but the imperative sense doesn't work here; "goran" is looking, but it's honorific, which means it refers to someone besides the speaker, to/about whom the speaker must be very polite 3) "ake" isn't imperative, it's a sort of literary continuative/connective form 4) the "they" in my translation doesn't have an actual antecedent; it's literally "the nostalgic two of us were visible," but that's awkward in English and it isn't so in Japanese 5) "wasurenaide ite kureta" is one of two things: "wasurenaide, ite'kureta" or "wasurenaide'ite'kureta." The first is "you didn't forget/without forgetting, you were" and the second is "you didn't forget"; the "-kureta" means it was done as a kindness to the speaker 6) literally, "from the middle/inside of my heart," but "bottom" is a valid English idiom 7) "setsunai" is painful, oppressive, or trying, according to my dictionary; but it's definitely not the "OUCH" hurt, either physically or emotionally (that's a different word) 8) I can't actually figure this out without kanji, I don't have a strong enough sense for the language, but "running" makes the most sense for the song, I think
:> etsuko