Lyric discussion by toadtws 

Notes:

  1. The title is "Beware the Jabberwock" in Danish, which is a line from Lewis Carroll's poem "Jabberwocky."

  2. The first "verse" of the song is the first paragraph of the poem.

  3. "Kommen sie in" means "come in" in German, said respectfully.

  4. "Kalaallit Nunaata Radioa" (referred to as KNR) is the national radio and television station of Greenland. It translates directly to "Greenland Radio," but in English KNR is usually translated as "Greenland National Broadcasting Company," as it is on KNR's website, .

  5. The next sentence says "Greenland's radio: we wish you good night." in Danish.

  6. And "Tamassi sinilluaritsi" is the plural form of "sleep well" in Greenlandic, the language of the indigenous people of Greenland.

  7. So that enigmatic central paragraph means "Greenland Radio. Good night." in the two official languages of Greenland.

  8. The last two paragraphs are again a collection of lines from "Jabberwocky," though they are out of order and the four lines come from three different stanzas. Carroll defined "uffish" as "a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish."

An error occured.