Lyric discussion by Lepra Messias 

There is one verse missing after "...stiffens the sails":

"Now you are standing by the lantern / With tears in your face / Daylight is slanting / autumn winds sweep the streets clear".

The verse "Komm in mein Boot der beste Seemann war doch ich" is not easy to translate.

"Doch" is a word of enforcement: If you say "yes" & the other person then says "no", but you keep insisting, then you'd say "Doch!" (instead of English "And I still say Yes!").

So you might translate it as either of these: "Come into my boat. I was the best helmsmen, after all." (That's probably the one I'd go for.) "Come into my boat. Haven't I been the best helmsmen?" "Since I was the best helmsmen, why don't you come into my boat?"

I don't know what to make of this song about the lonely helmsman. duff might be on to something, with all these mentions of autumn...

An error occured.