Lyric discussion by EternallyMissed 

Hi Hello Hello, I'm French and I can tell you what the girl says in the song : Tu sais, je t'en avais parlé déjà, je ne sais pas si c'est le meilleur moment pour en parler. Ca n'empêche rien. Arrete, je t'en avais parlé déjà. Je ne sais pas si c'est le meilleur moment [Conor starts singing] pour en parler, ça n'empêche rien. Arrête, je t'en avais parlé déjà, tu sais. [something that I can't understand] (...) parfois il pleut et puis on n'entend pas [not sure] (...) [And learn how to hold on] Je ne pense pas qu'il faille en parler (...) ta main tremble un peu (...) tes cheveux attachés. Sorry, the voice of the girl is too far in the background and I can't hear everything. The translation could be (sorry, my english is very bad) : "You know, I have already told you about it, I don"t know if it's the best moment to talk about it. It doesn't prevent from anything [I'm not sure about the translation...]. Stop, I've already told you about it. I don"t know if it's the best moment to talk about it. It doesn't prevent from anything. Stop, I have already told you about it, you know. (...) sometimes, it rains and we don't hear [And learn how to hold on] I don't think we sould talk about it. (...) your hand shakes/is shaking? a little (...) your hair attached." It's very repetitive, and, evenin French, it doesn't really mean something ("tes cheveux attachés" ==> where's the coherence with the rest of what she's saying ?) Hope I've helped you =)

Je crois que les cheveux attachés est une traduction directe des paroles de la chanson-même. I believe the "les cheveux attachés" (your hair attached) is simply to go with that line in the song.

An error occured.