Lyric discussion by couriernew 

On "The Milk-Eyed Mender" I definitely hear "made me bold like a horse" as it says in the liner notes (which makes more sense than "a whore" because of the "source/force" rhymes). But in the "Walnut Whales" version of the song I clearly hear "so bold like whores" (which is a bit of a slant rhyme on "source/force" but still works). My guess would be that she changed it (why is anyone's guess), and being as she is so concerned with sound, "horse" mixed with the residual "whores" and created an interesting ambiguity. In a sense, it doesn't matter what the word is, because it's more about sound than meaning anyways, I believe (in this instance).

@couriernew interesting take, as in my mind the ending T sounds is so much more pronounced in the Walnut Whales version. I used to think the line was simultaneously "bolt like a horse" and "bold like a whore" but I'm starting to think the latter was never intended by miss newsom.

An error occured.