Lyrics for Du Hast (English Version) as interpreted by HoldURBreath

Du Hast (English Version) Lyrics
You
You hate
You hate me

You
You hate
You hate me


You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey


Will you until death does sever
Be upright to her forever


Never


Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her


Never

Interaction
Mail to a friend Send Lyrics to a Friend
Share on Facebook

Stumble It
Add to Del.icio.us Add to Del.icio.us




  • 68 Comments
  • Printer Friendly Lyrics
jafa fari
12-23-2004

Rated 0 
Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
maybe it also means, cud u stand 2 only have sex with one person for the rest of your life? lol. scary thought

Log in to reply
666_kill_me_666
02-11-2005

Rated 0 
lol.. and to correct the first dipshit on the fuckin list.. yes in a certain way hast does mean have in german.. but have you ever heard of condrigations? hast may be a condrigation of hasse in the tense that it is used in this song.. so dont knock this shit man.. rammstein translated it.. therefore it is their song.. if they say du hast means you hate then it does.. if they say it means you shit.. it doesnt fucking matter it is their song.. they can write and sing it however they want and yes those lyrics are correct.. if you think it is so wrong.. take it up with rammstein.. all these people were doing was to allow you to understand what the fuck the singer was saying.. not to translate it

Log in to reply
chum1120
03-22-2005

Rated 0 
On a website, it talks about the double meaning because "to hate" and "to have" sound a like in German, and both lyrics fit in, but meaning opposite things.

Log in to reply
Juberannpea
03-27-2005

Rated 0 
they really REALLY need to correct their english translation PRONTO!

Log in to reply
crimeofpassion
03-27-2005

Rated 0 
Okay, am I the ONLY person here who knows that there actually is an English version of "Du hast"? It was sung in English, and those are the lyrics to it. It's not supposed to be a translation.

If you haven't heard it, don't worry; you aren't missing anything. It sucked pretty hard.

And with the whole argument between the whole "have" and "hate" thing, at least in German, I personally think it's supposed to be a little of both. Because until Till says "du hast mich gefragt", it could have been translated (by listening only, of course, since the official lyrics say "Du hast" instead of "Du haßt") as "you, you hate, you hate me." It gives the song a bit of a double meaning.

Log in to reply
newagehippie
04-07-2005

Rated 0 
Y do people always assume its just you hate me, it is about hesitation depending on how you translate it. The line where he says "du hast mich gefragt und ich hab nicht gesagt" Is what the "du, du hast, du hast mich" was building up to. that is how you make past tense in German (well one of the ways) is to put the form of haben (hast in this case) in their and change the word at the end. but yes idk if rammstein meant hasst or hast. Hasst means to hate, hast is just a form of haben used to for past tense. but if it is hasst then "du hasst mich gefragt" makes no sense, it does not mean anything. "du hast mich gefragt" though means you asked me.

But yeah w/e that is y rammstein did it i believe to show the double meaning of it

Log in to reply
=Filth=
05-19-2005

Rated 0 
i think it has a double meaning a lot of rammstein songs have double meanings, a play on the german language...

Log in to reply
crimeofpassion
06-09-2005

Rated 0 
Thank you, =Filth=. Someone else giving the whole double meaning idea a chance.

That's one thing I like about this song. There are so many plays on words and such. Most of the song is a play on German wedding vows, and the whole hast/hasst thing adds a very nice effect to the whole song, in my opinion.

On an unrelated note, I just listened to the English version again... Once again, if you haven't heard it, be glad. If anyone wants it, I'll send the file to you, if you'd like, but I don't think you want it.

Log in to reply
skwirllover
07-24-2005

Rated 0 
the english version and the original german version are two different songs--the english version is not a translated version of the german, it is just a song in english that follows the same pattern as the german

Log in to reply
Corrosive30
02-17-2006

Rated 0 
You you do not have you have me you have me asked you me asked and I have anything said want you to death you separate faithful it to be for all meet NO want you up to death separate you love also in schletchten to meet NO

Log in to reply
ohxmy_spaceship
08-17-2006

Rated 0 
My German teacher listen to Rammstein and he lived in Germany for about 15 years and he said its have, not hate. but Im not dissagreeing with anyone so yeah. But thw whole wedding thing is right.

Log in to reply
juggalos2d
03-23-2007

Rated 0 
This is a play off or next chapter from Heirate Mich on the first album. He is answering her with never. In the german version he says nein but in the form he uses it does somewhat mean never. They just put the song in perspective for the english population. Also Richard speaks perfect english he live in New York.

Log in to reply
Dierdra
04-30-2007

Rated 0 
Kay, so that's wrong...

Log in to reply
raptor6099
06-09-2007

Rated 0 
Hear me out. I know it's been said before but I'm saying it again: The song has a double meaning. German has a lot of homophones (words that sound the same but are spelled differently, like two and too). Many of Rammstein's songs have double meanings, and they choose their words carefully to accomplish that. In the German version of the song, it means hate and have, but for them to translate it, English 'have' and 'hate' dont sound the same so they could not include the same message in their song. They probably just decided on one meaning and went with it. I'm not fluent in German but I'm learning it and I've done a lot of reading on Rammstein and their music and I've read German and English lyrics to most of their songs so I at least have an idea of what I'm talking about instead of just saying people who disagree with me are wrong.

Log in to reply
MSIISM
09-25-2007

Rated 0 
THANK YOU Raptor, I have been reading all these peoples comments, I skipped a whole page...But anyway, ya, Rammstein loves to work with homophones. It's just one of their things. Someone said it at the very top of the first page too. Listen to more stuff of theirs, Ibet you could all find a few more homophones.I'm no big rammstein fan, but even my german teacher who grew up in Germany says that...

Log in to reply
rocker1190
11-29-2007

Rated 0 
Saying "you hate" makes no sense. I don't care what you people really think about it but I swear almost every song I translate from a foreign language, I get a weird translation.

Log in to reply
Cold_Steel_Heart
07-15-2009

Rated 0 
OK, i know this one, Du Hast, the real German version, is a play on Wedding vows...Du Hast mich is "You HAVE me" trust me, 4 years of german classes under my belt :)

Log in to reply
Mithra
07-18-2009

Rated 0 
Umm, it's quite strange, I;m not that good in german, but I am dutch, and well, I do know that Du hast mich gefragt is You have asked me. So if you would translate du hast as you hate, well, the sentecne will be "You hate asked me" Soin my eyes, there's not really any debate about this, because the whole song would be translated incorrectly. the one who translated it on the cd probably was really bad in english...

Log in to reply




  • Add Your Comments
What does this song mean to you?

You must be logged in to post your comments.

Feel free to create an account with us, or log in with your existing account, to start adding your comments to songs.





Popular
Top:   Lyrics, Artists, Albums
Random:   Lyric, Artist, Album

Your Ad Here