|
Du Hast Lyrics
Du
Du hast Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt Willst du bis der tod euch scheidet Treu ihr sein für alle tage NEIN Willst du bis zum tod der scheide Sie lieben auch in schletchten tagen NEIN
Interaction
|
You must be logged in to post your comments.
Feel free to create an account with us, or log in with your existing account, to start adding your comments to songs.
11-06-2009
Not only in this example do the translators confuse hassen and haben, but they also neglect that the phrase itself is spoken in the perfect present tense, whereas the English translation is in the... present tense? Wtf?
1) If they really wanted to say hate, regardless of how grammatically incorrect it is as written in the phrase, they would say Du hasst mich gefragt, although this violates so many German grammer rules it should be outlawed.
2) Since this phrase is in the perfect present tense, only sein or haben can be in place of where the verb would normally be in a present tense or simple past tense sentence. Seeing as the verb fragen doesn't imply change or motion, ONLY haben can be used. As conjugated by the subject "du", the correct phrase would be Du hast mich gefragt, meaning "you have asked me" or "you asked me."
3) In order to get such a horribly twisted translation, they would have had to:
confuse hast for hasst without rewriting it (yes, it does matter even if you can't hear the difference)
neglect how the phrase is in the perfect present tense in German but put it in the present tense in English
confuse fragen ("to ask") with sagen ("to say"). Don't ask me how.. lol
Neglect the fact that gefragt, or even gesagt (the correct verb), are perfect present tense conjugations but translated in English are left in the infinitive form... God, why?
Looking at this English translation, it seems like they literally translated it (even incorrectly lol) without regarding German word order. Du hast much gefragt =/= you have me to say.
In order to even get that phrase, it would have to be "Du hasst mich zu sagen" (You hate me to say). I won't even get into how they got "and I will not obey" from "und ich hab nichts gesagt" since the future tense verb werden isn't even present in that phrase, not to mention "nichts gesagt" wouldn't even come close to translating to "not obey", even in an idiomatic or colloquial use.
Although these songs were rewritten to flow better for English listening audiences, the fact that they are called translations and that people think this version of the song is more correct than in its Muttersprache are just wrong.
/2ndrant
You must be logged in to post your comments.
Feel free to create an account with us, or log in with your existing account, to start adding your comments to songs.