Know something about this song or lyrics?
Add it to our wiki.
Return again; in the darkness you and the two tricks meet
If I can get together with you tonight
My dream comes true
Two months later,
kept in a cage
Go to your room and
in the white cage
Prisoner limbs are tied;
The birds were unable to live
I know in the spider's silk
I am caught
Teasing in my eyes
Should I steal a kiss?
Return again; in the darkness you and the two tricks meet
This condition I always want, my dream in your arms
If only you would still bite...
Eyes open; can't move
In the walls of your room
my eye was buried:
I was watching you
Return again; I'm always watching you from the wall in the darkness
This condition I always want, my dream to continue in eternity
Someone else tonight, caught up in the spider's silk
Your room is decorated with one or two exchanged kisses
In the cage...
Return again; in the darkness...
In you and this condition, in your heart
If I can get together with you tonight
My dream comes true
Two months later,
kept in a cage
Go to your room and
in the white cage
Prisoner limbs are tied;
The birds were unable to live
I know in the spider's silk
I am caught
Teasing in my eyes
Should I steal a kiss?
Return again; in the darkness you and the two tricks meet
This condition I always want, my dream in your arms
If only you would still bite...
Eyes open; can't move
In the walls of your room
my eye was buried:
I was watching you
Return again; I'm always watching you from the wall in the darkness
This condition I always want, my dream to continue in eternity
Someone else tonight, caught up in the spider's silk
Your room is decorated with one or two exchanged kisses
In the cage...
Return again; in the darkness...
In you and this condition, in your heart
Lyrics submitted by Hextator
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
What I have as "return again" was originally 「繰り返す」; however my first translation attempt was based off of romaji and the similar sounding words 「くり」 and 「かえす」 (which respectively sound like 「繰り」 and 「返す」) mean "chestnut" and "hatch".
All of the other metaphors in the song combined with that made the song appear a lot dirtier and I wonder if 京 who is known for his wordplay actually intended, or if a chestnut hatching is even that suggestive...