Know something about this song or lyrics?
Add it to our wiki.
Liebes kleines Mütterlein
Nun darf ich endlich bei Dir Sein
Die Sehnsucht und die Einsamkeit
Erlösen sich in Seligkeit
Liebes kleines Mütterlein
Nun darf ich endlich bei Dir Sein
Die Sehnsucht und die Einsamkeit
Erlösen sich in Seligkeit
Die Wiege ist Dein Heimatkleid
Ein Schweben Deine Herrlichkeit
In Wonne wandelt Dein Herzeleid
Und greift in die siegende Flut hinein
Die Wiege ist Dein Heimatkleid
Ein Schweben Deiner Herrlichkeit
In Wonne wandelt Dein Herzeleid
Und greift in die siegende Flut hinein
Nun darf ich endlich bei Dir Sein
Die Sehnsucht und die Einsamkeit
Erlösen sich in Seligkeit
Liebes kleines Mütterlein
Nun darf ich endlich bei Dir Sein
Die Sehnsucht und die Einsamkeit
Erlösen sich in Seligkeit
Die Wiege ist Dein Heimatkleid
Ein Schweben Deine Herrlichkeit
In Wonne wandelt Dein Herzeleid
Und greift in die siegende Flut hinein
Die Wiege ist Dein Heimatkleid
Ein Schweben Deiner Herrlichkeit
In Wonne wandelt Dein Herzeleid
Und greift in die siegende Flut hinein
Lyrics submitted by wijng
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
Dear little Mütterlein*
Now I may finally be with you
The longing and the loneliness
Redeem themselves in blessedness**
The cradle is your homeland-dress
A gracefulness*** your glory
In ecstasy your heartbreak transforms
And reaches inside of the victorious tide
* The word Mütterlein is formed by adding the suffix "lein" to the word "Mütter" (mother). This suffix is used to form diminutives (make things smaller or more familiar) but is rarely used in modern German, with the suffix "chen" much preferred. The most common word which includes the suffix -lein is "Fraulein", meaning an unmarried woman, so the meaning of "Mütterlein" could be the virgin Mary, which would fit in with other religious themes in the album Desertshore, although the word has appeared in other artistic works simply as a diminuative of "Mutter".
**Not entirely sure on this one, could also be "are taken over by blessedness"
*** This is an idiomatic translation which seems t fit with the other lyrics, as I'm not sure how to interpret this word, its literal translation is "a balancing", "a hovering" or "a floating".
When your mother
steps in through the door
and I turn my head
to see at her,
falling on her face
my gaze does not first fall,
but at the place
nearer the doorstep,
there, where your
dear little face would be,
when you with bright joy
step inside,
as you used to, my little daughter.
When your mother
steps in through the door
with the glowing candle,
it seems to me, always
you came in too,
hurrying behind her,
as you used to come into the room.
Oh you, a father's cell,
ah too quickly
bright joy lost too soon!
and this translates to:
Dear small Mütterlein, now I may be finite with you
The longing and the isolation
Erlösen itself in blessedness
The cradle is your homeland dress
Floating your glory
In Wonne your heart suffering changes
And reaches into the triumphing flood inside
sounds like it's reversed, the poem was about a kid who died and this seems like a mother that died.
if this was played at her funeral, it would make sense.
dunno, maybe I'm wrong
now finite with you the longing and the loneliness
selecting in bliss
The cradle is changes your homeland dress
floating your glory in bliss
your Herzeleid and grasps into the
winning flood in
Really badly done via an online translator, but hopefully the jist of it is kind of clear.