Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qui pleureras
Oui j'ai pleuré mais ce jour-là
Non je ne pleurerai pas
Non je ne pleurerai pas
Je dirai see'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
Je dirai ça t'apprendra
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Ça te jouera un mauvais tour
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément
Avec un coeur innocent
Avec un coeur innocent
Tu verras ce que je ressens
Avant qu'il ne soit longtemps
Avant qu'il ne soit longtemps

La chance abandonne
Celui qui ne sait
Que laisser les coeurs blessés
Tu n'auras personne
Pour te consoler
Tu ne l'auras pas volé

Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qui pleureras
Non pour te plaindre il n'why aura
Personne d'autre que toi
Personne d'autre que toi
Alors tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là
Tout ce que je te dis là


Lyrics submitted by ilse

Laisse tomber les filles Lyrics as written by Serge Gainsbourg

Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

Lyrics powered by LyricFind

Laisse Tomber Les Filles song meanings
Add Your Thoughts

8 Comments

sort form View by:
  • 0
    General Comment

    ROUGH TRANSLATION ( I used a translator, that is why it's so poor :)

    Basically this song is like Chick Habit, it's about manwhores, who flirt with loads of women.

    April March - Drop the girls

    Drop the girls, one day it's you who will leave, drop the girls. Drop the girls, one day it's you which will cry. Yes I cried but this day, no I will not cry, no I will not cry.

    I will say it's well made for you, I will say that will learn to you, I will say that will learn to you, drop the girls.

    Drop the girls that will play you a nasty trick, drop the girls, drop the girls, you will pay for it one of these days.

    One does not play with impunity, with an innocent heart, with an innocent heart, you will see what I feel.

    Before it is not a long time, before it is not a long time, the chance gives up, that which does not know, that to leave the wounded hearts, you will not have anybody to comfort you, you will not have stolen it.

    Drop the girls.

    Drop the girls, one day it is you whom one will leave, drop the girls. Drop the girls, one day it is you which will cry.

    Not to feel sorry for you, there will not be nobody of other that you, nobody of other that you, then you will remember, all that I say to you there, all that I say to you there

    maemion January 31, 2006   Link
  • 0
    General Comment

    Have you actually listened to this song? It IS chick habit

    **DELETED**on May 24, 2007   Link
  • 0
    General Comment

    Well guess what, shadowstalker.

    April March's version, the english speaking version, is an interpretation of the french version, NOT a direct translation.

    Furthermore, the orignal song, which was done by France Gall, doesn't necessarily sound exactly like this one, either, just a little trivia for you there.

    Before snipping at someone else, always be certain you have a clue. ;)

    teinesithon September 28, 2007   Link
  • 0
    General Comment

    ...and in case that wasn't clear enough, in other words, no, it is NOT Chick Habit, not literally---- same tune (in the Death Proof credits) or not.

    teinesithon September 28, 2007   Link
  • 0
    General Comment

    Ha ha. The pleasure of internet smart-ass remarks are vast.

    ANYWAY, I adore France Gall. The original is worth the listen.

    luisazavichon January 25, 2008   Link
  • 0
    General Comment

    Given that the 'rough translation' misconstrues the actual meaning of the song, I'm providing my own translation, never use internet translators please! D:

    Give up with/drop the girls One day someone will leave you Give up with/drop the girls Give up with/drop the girls One day it's you who'll be crying Yes I cried then But I won't cry again No I won't cry again I'll say you done it well for yourself I'll say that will teach you I'll say that will teach you Give up with/drop the girls Give up with/drop the girls It'll play you a bad card / It'll come back on you Give up with/drop the girls Give up with/drop the girls You'll pay for it one of these days You can't play carelessly with an innocent heart with an innocent heart You'll know what I'm feeling Before too long Before too long

    Luck abandons He who only knows How to leave bruised hearts behind You'll have nobody to console / comfort you You won't have got away with this

    Give up with/drop the girls Give up with/drop the girls One day someone will leave you Give up with/drop the girls Give up with/drop the girls One day it's you who'll be crying I'm only complaining because there won't be anyone else but you anyone else but you So you're going to remember Everything that I'm telling you here Everything that I'm telling you here

    *slightly altered for "untranslateables" / dodgey sounding pieces of direct translations to make it more english, how we would say it.

    D4N5Kon June 06, 2008   Link
  • 0
    General Comment

    could someone rewrite the song up here for the idiots like me who dont know how to pronounce french words, please?

    myboatissinkinon August 30, 2008   Link
  • 0
    Translation

    "laisse tomber!" occurs sometimes in everyday French as an interjection. Literally it means: "let to fall". As an interjection, on it's own, it's somewhat equivalent to English "Drop it!", "Skip it!", "Forget it!"

    But here it's not just an interjection, so the sense is changed a bit. I don't think "Forget" works very well in the context of the song's story and there's a perfectly good word for forget in French, so I think the sense of the phrase here is either "drop", or "leave". I like "drop", personally, just because it's closer to the meaning of tomber. But "leave" works in the story, maybe even better.

    It's hard to translate well, of course, as lyrics are, after all, poetry. Several idioms are used, too, which makes it somewhat hard to get the exact feeling across. But it seems to be about a girl scolding a boy who's left her for some other girl/girls about what will happen to him in the future.

    I tried my own hand at another translation:

    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qu'on laissera One day it's you who they'll be leaving Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qui pleureras One day it's you who'll be crying Oui j'ai pleuré mais ce jour-là Yes I was crying but that day Non je ne pleurerai pas No I won't be crying then Non je ne pleurerai pas No I won't be crying then Je dirai c'est bien fait pour toi I'll say it serves you right Je dirai ça t'apprendra I'll say that teaches you Je dirai ça t'apprendra I'll say that teaches you Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Ça te jouera un mauvais tour That'll play a dirty trick on you Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Tu le paieras un de ces jours One of these days you will pay On ne joue pas impunément You can't play fast and loose Avec un cœur innocent With an innocent heart Avec un cœur innocent With an innocent heart Tu verras ce que je ressens You'll see what I feel Avant qu'il ne soit longtemps It won't be long before then Avant qu'il ne soit longtemps It won't be long before then La chance abandonne Abandoned by luck Celui qui ne sait He who knows nothing Que laisser les cœurs blessés Who leaves hearts broken Tu n'auras personne You won't have anyone Pour te consoler To comfort you Tu ne l'auras pas volé You won't have stolen anything Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qu'on laissera One day it's you who they'll be leaving Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Laisse tomber les filles Leave all those easy girls Un jour c'est toi qui pleureras One day it's you who'll be crying Non pour te plaindre il n'y aura No for your whining there'll be nothing Personne d'autre que toi There'll be nobody else but you Personne d'autre que toi There'll be nobody else but you Alors tu te rappelleras Then you'll remember Tout ce que je te dis là Everything I'm telling you now Tout ce que je te dis là Everything I'm telling you now

    dideroton November 12, 2010   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

More Featured Meanings

Album art
The Night We Met
Lord Huron
This is a hauntingly beautiful song about introspection, specifically about looking back at a relationship that started bad and ended so poorly, that the narrator wants to go back to the very beginning and tell himself to not even travel down that road. I believe that the relationship started poorly because of the lines: "Take me back to the night we met:When the night was full of terrors: And your eyes were filled with tears: When you had not touched me yet" So, the first night was not a great start, but the narrator pursued the relationship and eventually both overcame the rough start to fall in love with each other: "I had all and then most of you" Like many relationships that turn sour, it was not a quick decline, but a gradual one where the narrator and their partner fall out of love and gradually grow apart "Some and now none of you" Losing someone who was once everything in your world, who you could confide in, tell your secrets to, share all the most intimate parts of your life, to being strangers with that person is probably one of the most painful experiences a person can go through. So Painful, the narrator wants to go back in time and tell himself to not even pursue the relationship. This was the perfect song for "13 Reasons Why"
Album art
Gentle Hour
Yo La Tengo
This song was originally written by a guy called Peter Gutteridge. He was one of the founders of the "Dunedin Sound" a musical scene in the south of New Zealand in the early 80s. From there it was covered by "The Clean" one of the early bands of that scene (he had originally been a member of in it's early days, writing a couple of their best early songs). The Dunedin sound, and the Clean became popular on american college radio in the mid to late 80s. I guess Yo La Tengo heard that version. Great version of a great song,
Album art
Punchline
Ed Sheeran
Ed Sheeran sings about missing his former partner and learning important life lessons in the process on “Punchline.” This track tells a story of battling to get rid of emotions for a former lover, whom he now realized might not have loved him the same way. He’s now caught between accepting that fact and learning life lessons from it and going back to beg her for another chance.
Album art
American Town
Ed Sheeran
Ed Sheeran shares a short story of reconnecting with an old flame on “American Town.” The track is about a holiday Ed Sheeran spends with his countrywoman who resides in America. The two are back together after a long period apart, and get around to enjoying a bunch of fun activities while rekindling the flames of their romance.
Album art
Plastic Bag
Ed Sheeran
“Plastic Bag” is a song about searching for an escape from personal problems and hoping to find it in the lively atmosphere of a Saturday night party. Ed Sheeran tells the story of his friend and the myriad of troubles he is going through. Unable to find any solutions, this friend seeks a last resort in a party and the vanity that comes with it. “I overthink and have trouble sleepin’ / All purpose gone and don’t have a reason / And there’s no doctor to stop this bleedin’ / So I left home and jumped in the deep end,” Ed Sheeran sings in verse one. He continues by adding that this person is feeling the weight of having disappointed his father and doesn’t have any friends to rely on in this difficult moment. In the second verse, Ed sings about the role of grief in his friend’s plight and his dwindling faith in prayer. “Saturday night is givin’ me a reason to rely on the strobe lights / The lifeline of a promise in a shot glass, and I’ll take that / If you’re givin’ out love from a plastic bag,” Ed sings on the chorus, as his friend turns to new vices in hopes of feeling better.