I think much like another song “Anti-Matter” (that's also on the same album as this song), this one is also is inspired by a horrifying van crash the band experienced on Nov 3, 2022. This, much like the other track, sounds like it's an extension what they shared while huddled in the wreckage, as they helped frontman Garrett Russell stem the bleeding from his head wound while he was under the temporary effects of a concussion. The track speaks of where the mind goes at the most desperate & desolate of times, when it just about slips away to all but disconnect itself, and the aftermath.
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayé les amours
Avec leurs trémolos
Balayé pour toujours
Je repars à zéro
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayé les amours
Avec leurs trémolos
Balayé pour toujours
Je repars à zéro
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi
Lyrics submitted by weezerific:cutlery, edited by meaning600
Non, je ne regrette rien Lyrics as written by Michel Vaucaire Charles Dumont
Lyrics © SEMI, Peermusic Publishing, Reservoir Media Management, Inc.
Lyrics powered by LyricFind
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
More Featured Meanings
Dreamwalker
Silent Planet
Silent Planet
When We Were Young
Blink-182
Blink-182
This is a sequel to 2001's "Reckless Abandon", and features the band looking back on their clumsy youth fondly.
Head > Heels
Ed Sheeran
Ed Sheeran
“Head > Heels” is a track that aims to capture what it feels like to experience romance that exceeds expectations. Ed Sheeran dedicates his album outro to a lover who has blessed him with a unique experience that he seeks to describe through the song’s nuanced lyrics.
American Town
Ed Sheeran
Ed Sheeran
Ed Sheeran shares a short story of reconnecting with an old flame on “American Town.” The track is about a holiday Ed Sheeran spends with his countrywoman who resides in America. The two are back together after a long period apart, and get around to enjoying a bunch of fun activities while rekindling the flames of their romance.
Plastic Bag
Ed Sheeran
Ed Sheeran
“Plastic Bag” is a song about searching for an escape from personal problems and hoping to find it in the lively atmosphere of a Saturday night party. Ed Sheeran tells the story of his friend and the myriad of troubles he is going through. Unable to find any solutions, this friend seeks a last resort in a party and the vanity that comes with it.
“I overthink and have trouble sleepin’ / All purpose gone and don’t have a reason / And there’s no doctor to stop this bleedin’ / So I left home and jumped in the deep end,” Ed Sheeran sings in verse one. He continues by adding that this person is feeling the weight of having disappointed his father and doesn’t have any friends to rely on in this difficult moment. In the second verse, Ed sings about the role of grief in his friend’s plight and his dwindling faith in prayer. “Saturday night is givin’ me a reason to rely on the strobe lights / The lifeline of a promise in a shot glass, and I’ll take that / If you’re givin’ out love from a plastic bag,” Ed sings on the chorus, as his friend turns to new vices in hopes of feeling better.
well, translation : "No, nothing at all I do not regret anything at all (x2) Either the good that has been done to me or the evil everything is equal to me no, nothing at all, no... everything is paid, swept away, forgotten I don't care about the past! With my memories I lit the fire My pains, my pleasures, I don't need them anymore My love stories are swept away with their tremolos (--> I don't know how to translate it : is it the same word in english???) swept away for ever I'm starting on new bases no, nothing at all etc... Because my life, my happiness, today everything begins with you!" (sorry for the mistakes in english...)
NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien No, I don't regret anything at all
Ni le bien qu'on m'a fait Nor the good that was given me
ni le mal, Tout ça m'est bien égal Nor the evil. They’re all the same
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien I don't regret anything at all
C'est payé, balayé, oublié It’s all paid for, wiped out, and forgotten
Je me fous du passé And I don't care for what’s gone by
Avec mes souvenirs With my memories
J'ai allumé le feu I’ve lit a fire
Mes chagrins, mes plaisirs My sorrows, my pleasures
Je n'ai plus besoin d'eux I don’t need them anymore
Balayés mes amours My romances wiped out
Avec leurs tremolos With the tremblings they braught
Balayés pour toujours Wiped out forever
Je repars à zéro I set out once more from zero
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien I don't regret anything at all
Ni le bien qu'on m'a fait Nor the good that was given me
ni le mal, Tout ça m'est bien égal Nor the evil. They’re all the same
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien I don't regret anything at all
Car ma vie Because my life
Car mes joies Because my joys
Aujourd'hui Today
Ça commence avec toi... It all begins with you…
@soumik Thank you for this translation. This has been a favorite song of mine since I was a child.
i love it ha ha ha.. if only i fluent in french.
i believe tremolos is troubles
No, nothing at all, I regret nothing at all Not the good, nor the bad. It is all the same. No, nothing at all, I have no regrets about anything. It is paid, wiped away, forgotten. I am not concerned with the past, with my memories. I set fire to my pains and pleasures, I don’t need them anymore. I have wiped away my loves, and my troubles. Swept them all away. I am starting again from zero.
No, nothing at all, I have no regrets Because from today, my life, my happiness, everything, Starts with you!
i really like the part of "Balayés pour toujours Je repars à zéro..." is sumthing like and i start all about zero whit U i think is so lovely ^^
i read that this song was about or associated with the foreign legion defending the french colonies in Africa.
i reckon it could be about anything or anyone that you care deeply about.
so tremolos mean troubles. I recognized it because of my knowledge of music, I guess it is the same in Italian and French.
the meaning of the word "tremolo" isn't quite "troubles"as suggested by Mr. Wright;tremolos in French is exactly the same as in English - a tremolo is a wobble in sound. In the song it is an image used to describe the "ups and downs " of past loves.
Note:
As has already been observed before me by English Geek in this thread, tremolo is a metaphorical use, even in the French original. Literally, it would refer to a rhythmic wavering of sound, where the sound goes up and down equally from the central/main note. Reading this literal meaning into the context of the song, you'd figure it'd therefore mean ups and downs in the life/loves/whatever-else of the speaker - you know, trials, troubles and tribulations.
Now while translating one has to pay attention to two major elements: the meaning and the sound.
Now ups and downs really isn't aurally effective, so we may discard this right away. Troubles (as many have translated it here), trials, tribulations all go close to the original sound, but the metaphorical meaning is lost, we reduce the French metaphor to its English literal paraphrase. The english speaking audience loses out on the whole pleasure of figuring out from the song's context what tremolo might mean. The whole beauty of the line operates around this metaphor, so breaking it down into its literal meaning can't work in my book.
Hence i went for tremblings, which is as close if not closer soundwise to the original. And while tremblings doesn't mean a musical tremolo, they both literally refer to vibrations from where you have to extract the meaning from the context of the song - you know, that these vibrations again refer to ups and downs in the speaker's life. So even the metaphor is more or less preserved.